Senin, 21 Maret 2011





خواطر وأفكار وتجارب حول الترجمة الآلية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم جميعا يا أصدقائي و أخواتي... أرجو لكم في الصحة والعافية وفي رحمة الله دائما. الحمد لله بإذنه انتهيت الواجب حول الترجمة الآلية في أسبوع الماضي يعني ترجم النص الإنجليزي إلى العربي بالسبيلين:
۱) الترجمة عبر الترجمة الآلية (استخدم الترجمة جوجل في هذا الواجب). 
٢) الترجمة من عندي.
شكرا إلى استاذي الكريم  لأنه اعطى اليّ هذا التمرين والتطبيق... وبذلك عندي خواطر وأفكار وتجارب حول الترجمة الآلية.
في رأيي, من هذه الخبرة وجدت أن الترجمة الآلية لها إيجابيات وسلبيات قورن بالترجمة البشرية.
اخلّص ذلك كالآتية:
ميّزات الترجمة الآلية
-       ترجم بالسرعة من لغة الطبيعية الى
       لغة الهدف. 
-       يمكن لتغيير لغة الهدف أو لغة الطبيعية
       وترجم آليا ليس لها وقت طويل 
       (مثل:باستخدام ترجمة جوجل).
-       مساعدتي في فهم الجملة أو نص أو غير ذلك بالعامّة ليس بدقيق.
-       توفير التكلفة والوقت, وتكلفتها أقل من المترجمين العاديين.
-       ترجمة حرفية, ليس تركز عن سياق وربط بين الجمل.
-       قليل المفردات خاصة بالنسبة للكلمات التي تحمل أكثر من معنى.
-       كثير الخطاء بالنسبة نحوية وصرفية وسياق الجملة.
-       صعب لفهم الجملة أو الكلمة أو النص بدقيق ونحتاج
       لمحاولة ربط معاني الجمل بعضها ببعض.
-       إزالة الحاجز اللغوي ومحافظة على
       بقاء اللغة.

اريد اشتراك أكثر المعلومات والفكرة أخرى
معكم ولكن ليس لديّ الوقت لذلك, هذا فقط منّي,
عسى المفيدة والمنفعة,
وأرجو التعليق وزيادة المعلومة منكم في صندوق التعليق J
والى اللقاء في المستقبل بالقصة و‘المناقشة’ الجديدة إن شاء الله.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar